Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. "Николка Персик" стал, по-видимому, первым русским переводом "Кола Брюньона", в то время как "Аня в Стране чудес" была признана одним из лучших переводов "Алисы" на русский язык.«Кола Брюньон» («Николка Персик») – невероятно сложный для перевода роман, где язык изложения передает старо-французский стиль – не испугал Набокова своей кажущейся неприступностью. Наоборот, азарт, с которым писатель взялся за перевод произведения Ромена Роллана, помог ему погрузиться во все тайны, спрятанные автором в оригинальном тексте. Работа над этим сложнейшим романом во многом помогла адаптировать и «Алису в стране чудес» для русскоговорящего читателя: «Аня в стране чудес» признана одним из лучших переводов знаменитой сказки Льюиса Кэрролла. Издание содержит обе работы Набокова и сопровождаются его собственными комментариями о ходе перевода.
Nastoyashchee izdanie sostavili dve perevedennye Vladimirom Nabokovym v 19201923 gg. knigi: "Nikolka Persik" ("Kola Bryunon") Romena Rollana i "Anya v Strane chudes" Lyuisa Kerrolla. S detstva vladevshiy frantsuzskim i angliyskim, Nabokov v nachale svoey pisatelskoy karery vzyalsya za dva odinakovo slozhnykh dlya perevoda proizvedeniya i pokazal virtuoznoe vladenie russkim yazykom, sumev vosproizvesti igru slov, obraznyy ryad i stikhi originalov. V etom otnoshenii perevodcheskie opyty budushchego avtora "Dara" i "Ady" obnaruzhivayut zachatki ego izoshchrennogo literaturnogo stilya. "Nikolka Persik" stal, po-vidimomu, pervym russkim perevodom "Kola Bryunona", v to vremya kak "Anya v Strane chudes" byla priznana odnim iz luchshikh perevodov "Alisy" na russkiy yazyk.Kola Bryunon (Nikolka Persik) neveroyatno slozhnyy dlya perevoda roman, gde yazyk izlozheniya peredaet staro-frantsuzskiy stil ne ispugal Nabokova svoey kazhushcheysya nepristupnostyu. Naoborot, azart, s kotorym pisatel vzyalsya za perevod proizvedeniya Romena Rollana, pomog emu pogruzitsya vo vse tayny, spryatannye avtorom v originalnom tekste. Rabota nad etim slozhneyshim romanom vo mnogom pomogla adaptirovat i Alisu v strane chudes dlya russkogovoryashchego chitatelya: Anya v strane chudes priznana odnim iz luchshikh perevodov znamenitoy skazki Lyuisa Kerrolla. Izdanie soderzhit obe raboty Nabokova i soprovozhdayutsya ego sobstvennymi kommentariyami o khode perevoda.