Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Vysokoe iskusstvo. Printsipy khudozhestvennogo perevoda

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

ID 1889498

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. ...

Kogda chekhovskiy "Vishnevyy sad" pod perom chudaka-perevodchika prevrashchaetsya v mistera CHerri Orcharda, legko nayti oshibku i ukazat na nesootvetstvie khuzhe, esli izvrashcheny ne slova ili frazy, a stil. ...

Publisher
Cover
Твердый переплет
Publication date
2023
$17.99
(0)
In Stock

Packing products

10 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Publisher
Cover
Твердый переплет
EAN
9785171495916
ISBN
978-5-17-149591-6
Publication date
2023
Page count
544
Circulation
1500
Format
84x108/32

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая, что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".

Kogda chekhovskiy "Vishnevyy sad" pod perom chudaka-perevodchika prevrashchaetsya v mistera CHerri Orcharda, legko nayti oshibku i ukazat na nesootvetstvie - khuzhe, esli izvrashcheny ne slova ili frazy, a stil. Stoit pritushit zhguchiy epitet, gde-to unichtozhit ritmichnost, vytravit tepluyu krasku, - i vot ot podlinnika nichego ne ostalos. Prichem deystvovat perevodchik mozhet iz luchshikh pobuzhdeniy: kopirovat v ugodu tochnosti bukvalnogo - "rabstvennogo" - perevoda chuzhdyy inoyazychnyy sintaksis; ili nenamerenno sdelat tekst khudosochnym, ne osoznavaya, chto devushki byvayut ne tolko krasivye, no eshche i prigozhie ili khoroshenkie, a chelovek - ne tolko khudym, no i sukhoparym ili tshchedushnym.Perevod, govorit CHukovskiy, - iskusstvo, kotoromu nuzhno uchitsya, a ego ideal tochno ulovil N. V. Gogol: "Perevodchik postupil tak, chto ego ne vidish: on prevratilsya v takoe prozrachnoe steklo, chto kazhetsya, kak by net stekla".

Coming soon...

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...

A fragment of the book