В книге объединены два текста: «95 тезисов о филологии» и эссе «За филологию», которое можно рассматривать как развернутый комментарий к «Тезисам», впервые переведенные на русский язык стараниями Анны Глазовой и отредактированные философом Иваном Болдыревым.Из предисловия переводчика: «По форме «Тезисы» напоминают фрагменты романтиков — Шлегеля и Новалиса — и философские афоризмы на грани поэзии, а по сути они — попытка переформулировать не только метод и процедуры филологических исследований, но и сам язык, на котором говорит филология».Вернер Хамахер — один из крупнейших философов и теоретиков литературы, университетский преподаватель, автор работ и статей о Фридрихе Гельдерлине, Пауле Целане, Вальтере Беньямине и других, первый переводчик Жака Лакана на немецкий. Он широко известен в Германии, Франции и США. Его коллегами и друзьями были Джорджо Агамбен, Жак Деррида и Жан-Люк Нанси. В своих трудах В. Хамахер исследовал неразрывное переплетение литературы, поэзии, языковых практик и практик философии, а также иронию как средство подрыва значения.«Филология — это рискованное движение говорения про язык, выходящее за любой данный язык. Она не служит залогом какого-либо знания, а всякий раз снова его смещает; она дает доступ не к сознанию, а лишь к разнообразным возможностям его применения. Она ищет, нащупывает, зондирует, и в этом движении она сама — не агент высказываний о стабильном положении вещей, а движущая сила вопрошания».
V knige obedineny dva teksta: 95 tezisov o filologii i esse Za filologiyu, kotoroe mozhno rassmatrivat kak razvernutyy kommentariy k Tezisam, vpervye perevedennye na russkiy yazyk staraniyami Anny Glazovoy i otredaktirovannye filosofom Ivanom Boldyrevym.Iz predisloviya perevodchika: Po forme Tezisy napominayut fragmenty romantikov SHlegelya i Novalisa i filosofskie aforizmy na grani poezii, a po suti oni popytka pereformulirovat ne tolko metod i protsedury filologicheskikh issledovaniy, no i sam yazyk, na kotorom govorit filologiya.Verner KHamakher odin iz krupneyshikh filosofov i teoretikov literatury, universitetskiy prepodavatel, avtor rabot i statey o Fridrikhe Gelderline, Paule TSelane, Valtere Benyamine i drugikh, pervyy perevodchik ZHaka Lakana na nemetskiy. On shiroko izvesten v Germanii, Frantsii i SSHA. Ego kollegami i druzyami byli Dzhordzho Agamben, ZHak Derrida i ZHan-Lyuk Nansi. V svoikh trudakh V. KHamakher issledoval nerazryvnoe perepletenie literatury, poezii, yazykovykh praktik i praktik filosofii, a takzhe ironiyu kak sredstvo podryva znacheniya.Filologiya eto riskovannoe dvizhenie govoreniya pro yazyk, vykhodyashchee za lyuboy dannyy yazyk. Ona ne sluzhit zalogom kakogo-libo znaniya, a vsyakiy raz snova ego smeshchaet; ona daet dostup ne k soznaniyu, a lish k raznoobraznym vozmozhnostyam ego primeneniya. Ona ishchet, nashchupyvaet, zondiruet, i v etom dvizhenii ona sama ne agent vyskazyvaniy o stabilnom polozhenii veshchey, a dvizhushchaya sila voproshaniya.