Смех — дело серьезное. Это значит, писатель, берущийся за смешную тему, обязан подойти к своей работе серьезно. Иначе получится не смешно. Среди отечественных мастеров смеха, а их на самом деле немного (Чехов, Зощенко, Ильф и Петров плюс еще с десяток имен), имя Аркадия Аверченко занимает одно из почетных мест. Современники вспоминали: «Где Аверченко — там хохот, грохот, веселье...» То же самое можно сказать и о читателях книг, вышедших из-под пера писателя: где читают Аверченко — там... И далее, как в цитате. Потому что действительно невозможно представить себе человека, читающего Аверченко с унылым, неулыбающимся лицом.
Smekh delo sereznoe. Eto znachit, pisatel, berushchiysya za smeshnuyu temu, obyazan podoyti k svoey rabote serezno. Inache poluchitsya ne smeshno. Sredi otechestvennykh masterov smekha, a ikh na samom dele nemnogo (CHekhov, Zoshchenko, Ilf i Petrov plyus eshche s desyatok imen), imya Arkadiya Averchenko zanimaet odno iz pochetnykh mest. Sovremenniki vspominali: Gde Averchenko tam khokhot, grokhot, vesele... To zhe samoe mozhno skazat i o chitatelyakh knig, vyshedshikh iz-pod pera pisatelya: gde chitayut Averchenko tam... I dalee, kak v tsitate. Potomu chto deystvitelno nevozmozhno predstavit sebe cheloveka, chitayushchego Averchenko s unylym, neulybayushchimsya litsom.
Laughter is serious business. It means the writer is taking up a ridiculous subject, is obliged to approach his work seriously. Otherwise, it's not funny. Among the Russian masters of laughter, and they are actually a little (Chekhov, Zoshchenko, Ilf and Petrov plus a dozen names), the name of Arkady Averchenko is one of the honored places. Contemporaries recalled: "Where Averchenko — there is laughter, noise, fun..." the same can be said about the readers of books from the pen of a writer: where I read Averchenko — there... And then, like in the quote. Because really it is impossible to imagine a person reading Averchenko with a sad, unsmiling face.